A língua é a mesma, mas a verdade é que muitas vezes os brasileiros não conseguem enxergar nada do que os portugueses dizem. Nós agora ajudamos a que você finalmente entenda.
Apesar de ser ainda uma lista curta de todas as expressões populares que por vezes vai ouvir em Portugal, a verdade é que se souber dessas expressões aí, já se pode sentir um pouco mais integrado na cultura. Relembramos que com o nosso passo a passo atualizado para morar em Portugal todo esse processo vai se tornar ainda mais simples.
Expressões populares que apenas os portugueses entendem
Como garante o site “Terra”, essas são variações que enriquecem um idioma, ao mesmo tempo em que chamam a atenção e provocam risadas em ambas as culturas.
Pedir um “garoto” em uma padaria pode parecer bizarro para um brasileiro. Mas é simplesmente pedir uma taça pequena de café com leite para os lusitanos. Já em regiões como a do Porto, por exemplo, não espante-se se, em um bar, o cliente pedir por um “fino”, um “príncipe” ou um “rei” –variações do copo de chopp (200, 300 e 400ml) por lá. Algumas podem assustar de verdade: chamar alguém por “moço” é vulgar em Portugal. Por outro lado, referir-se ao “cu” é corriqueiro – seria o bumbum, palavra tão usada pelos brasileiros.
“Carapau, preferes esperar o autocarro ou eléctrico? Porque não vens no meu carocha descapotável?”.
Mas que frase é essa? Piropo é uma cantada “Carapau” seria uma versão bem cafajeste do “gatinha” ou gostosa”. O “autocarro” não é um carro automático, mas sim ônibus para os portugueses. E “eléctrico” é o bonde tão comum por lá. Já o “carocha” é o bom e velho Fusca que, neste caso, é conversível, ou melhor, “descapotável”.
“Este gajo mata-me. Por favor despeja o autoclismo quando fores à casa de banho”
Como disse? “Gajo” é o equivalente ao “cara” do Brasil. E, sim, na “casa de banho” (banheiro, onde mais?) puxa-se o “autoclismo” e não a descarga
“Mãe quero um gelado, rebuçados, gelado e um sumo de ananás”
Puto” ou “miúdo” são como chamam as crianças por lá. “Pastelaria” é onde vendem doces e guloseimas, tais como o “chupa-chupa” (pirulito), “rebuçado” (bala), “gelado” (sorvete) e também “sumos” (sucos) de frutas diversas, como o de “ananás” (abacaxi)
E quando vai em uma loja de roupa?
“Montra” nada mais é que a vitrine de uma loja. É lá que você encontra peças tão interessantes quanto uma “calça de ganga” (jeans), “T-Shirt” (camiseta), “fato” (terno), “peúgas” (meias) ou “sapatilhas” (não as de balé, mas o tênis normal, como chamam no Porto).
É tudo uma questão de tempo
Fato é que os portugueses estão mais acostumados às expressões dos brasileiros, graças, sobretudo, à invasão das telenovelas e à popularidade da música brasileira na cultura de Portugal. Para você se divertir e, ainda por cima, aprender, o site Hostelworld Brasil reuniu alguns desses exemplos curiosos e listou palavras e expressões com diferentes significados em Portugal e no Brasil.
Portugal Brasil
aluguer |
aluguel |
atar o atacador |
amarrar o cadarço |
banda desenhada |
história em quadrinhos |
biberão |
mamadeira |
briol |
frio |
chávena |
xícara |
comboio |
trem |
esferovite |
isopor |
equipa |
equipe |
fato-de-banho |
maiô |
filme dobrado |
filme dublado |
fixe / porreira |
legal / bacana |
geladeira |
frigorífico |
gira(o) |
bonita(o) |
hospedeira de bordo |
aeromoça |
Pai Natal |
Papai Noel |
passadeira de peão |
faixa de pedestre |
penso-rápido |
band-aid |
pequeno-almoço |
café da manhã |
piroco |
cantada |
portagem |
pedágio |
rapariga |
moça |
sandes |
sanduíche |
sebenta |
apostila |
talho |
açougue |
travão |
freio |
trolha |
pedreiro |
Se quiser viver nesse país maravilhoso, tenha suas dúvidas eliminadas e faça parte da nossa enorme equipe que com nosso método atualizado entrou e se legalizou em Portugal, sabendo de tudo para tornar o processo rápido e simples.
.
Quer aprender a trabalhar com a internet e sem correr riscos? CLIQUE AQUI