https://moraremportugal.com
Avançar para o conteúdo

Isso é mesma língua? Enxergue palavras de português de Portugal que só eles entendem

Apesar de termos a mesma língua oficial, a portuguesa, a verdade é que devido à enorme distância que nos separa geograficamente, por vezes certas palavras não façam o mínimo de sentido entre Portugal e Brasil.

Com o objetivo principal de tentarmos informar ao máximo os desafios que cada brasileiro enfrenta quando vai para Portugal a primeira vez, achamos de grande importância compartilhar várias palavras de português de Portugal que literalmente só eles entendem e que, caso surgissem pela primeira vez, nós com certeza não iríamos perceber seus significados, mesmo compartilhando a mesma língua. Relembramos que com o nosso passo a passo atualizado para morar em Portugal todo o processo vai se tornar mais simples.

Palavras de português de Portugal que não existem no Brasil

  • Fino = Chopp
  • Autocarro = Ônibus
  • Metro = Metrô
  • Ao pé do talho = Perto do açougue
  • Percebi = Entendi
  • Gajo = Rapaz
  • Cacete = Pão
  • Carrinha = Van
  • Paragem = parada
  • Rotunda = rotatória
  • Trilho = trilha
  • Trem = comboio
  • Carta de condução = carteira de habilitação
  • Praça de taxi = Ponto de táxi
  • Ônibus = autocarro
  • Moto = mota
  • Travão = freio
  • Pisca = seta
  • Caixa de velocidade = marcha
  • Coima = Multa
  • Portagem = Pedágio
  • Propina = Mensalidade
  • Tasca = bar/pub
  • Cueca = calcinha
  • Boxes = cueca
  • Calções = short
  • T-shirt = camiseta
  • Tanga = sunga
  • Fato = terno
  • Sapatilha = Tênis
  • Ceroula = Calça
  • Camisola = Camiseta
  • Canalha = Criançada, pirralho.
  • Puto = Meninos
  • Giro = Bonito
  • Fixe = Legal
  • É Fogo = É Foda
  • Porreiro = Muito legal
  • Paneleiro = Gay
  • Rapariga = Menina
  • Azeiteiro = brega
  • Betinho = mauricinho
  • Utente = Paciente
  • Cachoeira = cascata
  • Revista em quadrinhos = banda desenhada
  • Sandes = sanduíche
  • Macarrão = massa
  • Porra Recheada = Churros
  • Presunto = fiambre
  • Presunto= presunto de parma
  • Sumo = suco
  • Creme de leite = natas
  • Limão = lima
  • Lima = limão
  • Sorvete/picolé = gelado
  • Pequeno almoço = café da manhã
  • Passadeira = faixa de pedestres ou esteira ergonômica
  • Telemóvel = celular
  • Morada = endereço
  • Freguesia = bairro
  • Ficha = tomada
  • Ecrã = tela
  • Rato = mouse
  • Casa de banho = banheiro
  • Macaco/ ranhoca = meleca
  • Sanita = vaso sanitário
  • Autoclismo = Descarga
  • Cacife = armário
  • Se fazer a ela (e) = dar em cima dela (e)
  • Durex = camisinha
  • Talho = açougue
  • Ginásio = academia
  • Sítio = lugar
  • Golo = gol
  • Lixívia = cloro/ água sanitária
  • Pestanas = cílios
  • Magoar = machucar
  • Cena = coisa
  • Levantar dinheiro = sacar dinheiro
  • Pebolim = matraquilhos
  • Apelido = sobrenome
  • Alcunha = apelido
  • Portagem = pedágio
  • Cadeira = matéria
  • Período = semestre
  • Chumbar = reprovar
  • Pica no cú = Injeção na bunda

Palavras que têm de ter cuidado em utilizar em Portugal

Além das palavras que não fazem o menor sentido para nós, é necessário saber que certas expressões ou até mesmo palavras que nós costumamos usar diariamente podem ter um significado uma interpretação completamente distintas quando estamos falando com portugueses, gerando muitas vezes algum constrangimento.

Vamos dar alguns exemplos de palavras que não soam bem em Portugal:

Moça / moço que são bem comuns para os brasileiros, aqui significa pessoa que fazem trabalho sujo e/ou baixa instrução. Durex, é bom não pedir isso pra ninguém… a não ser que queira um preservativo.

Nunca diga que faz um bico, porque aqui é um boquete. Fazer um biscate é fazer um bico (em brasileiro mesmo). Viu como é confuso? Para atender o telemóvel (celular), se diz “estou” ao invés de “alô” ou “oi”.

Se mandarem você “Pegar aquela bicha, para tomar uma pica no cú e depois comer uma porra recheada“, fique tranquilo… é só pegar a fila para tomar uma injeção e depois comer um churros. Lembre-se, não deixe ninguém gozar com a sua cara (te zoar).

A verdade é que os portugueses não só têm um sotaque totalmente diferente do nosso, como também usam inúmeras gírias e expressões que não fazemos ideia do que possam ser. Contudo, com o passar do tempo e com a ajuda fundamental da simpatia natural dos portugueses, rapidamente vai entender todas as palavras e expressões que só os portugueses usam e que, em uma fase inicial, tanta confusão nos pode gerar na cabeça. No final, vai poder surpreender seus amigos com palavras portuguesas que podem também ser bem engraçadas e insólitas.

Se quiser viver nesse país maravilhoso, tenha suas dúvidas eliminadas e faça parte da nossa enorme equipe que com nosso método atualizado entrou e se legalizou em Portugal, sabendo de tudo para tornar o processo rápido e simples.

.

Quer aprender a trabalhar com a internet e sem correr riscos? CLIQUE AQUI