https://moraremportugal.com
Avançar para o conteúdo

14 filmes que ganharam títulos curiosos em Portugal

Para os brasileiros, algumas pronuncias portuguesas são tão diferentes das pronuncias brasileiras que se tornam curiosas. Veja o nome dos filmes no Brasil e como ficaram estes nomes em Portugal. 🙂

 

1- Velocidade Furiosa 6 (Velozes e Furiosos 6)

2- Sacanas Sem Lei (Bastardos Inglórios)

3- Aonde é que Para a Polícia? (Corra que a Polícia Vem Aí!)

Vamos combinar: as traduções para Portugal e para o Brasil se distanciam do título original, mas por um bom motivo. Em inglês, o filme é intitulado “The Naked Gun: From the Files of Police Squad!”, algo como “A Arma Nua: dos Arquivos do Esquadrão de Polícia”. Até o nome original é bizarro! Mas “Aonde é que Para a Polícia” também soa bastante estranho para quem se acostumou com “Corra que a Polícia Vem Aí!”.





4- Alien 3 – A Desforra

Sim, “desforra” significa “vingança” e deve ser muito mais usada em Portugal do que no Brasil. Mas ninguém pode negar que soa curioso para os brasileiros.

5- Viram-se Gregos para Casar (Casamento Grego)

Em Portugal, a expressão “ver-se grego” refere-se a ter que ultrapassar muitos obstáculos para conseguir algo. O título faz uma boa sacada em relação ao tema do filme e à expressão usada no país. Mas, à primeira vista, para os brasileiros, “Viram-se Gregos para Casar” é uma tradução curiosa.

6- O Rei dos Gazeteiros (Curtindo a Vida Adoidado)

 

7- Casados de Fresco (Recém-casados)

Aqui temos novamente uma expressão comum aos portugueses que causa estranhamento aos brasileiros: “casados de fresco” é o equivalente a “recém-casados” no Brasil. Mas, ainda assim, a expressão soa estranha para quem não a conhece.

8- Toy Story: Os Rivais




9- Assalto ao Arranha-Céus (Duro de matar)

10- “Brancos Não Sabem Enterrar” ganhou uma tradução curiosa (ao menos para os brasileiros) em Portugal:

11- The Ring – O Aviso (O Chamado)

12- O clássico “O Poderoso Chefão” virou:

13- A garota no trem virou:

14- Miúdos e Graúdos (Gente Grande)

“Muído” e “graúdo” são palavras mais usadas em Portugal do que no Brasil, por isso soam tão curiosas a ouvidos brasileiros. No original, o título é “Grown Ups”.

Com certeza, Portugal não é o único país a ter traduções curiosas para filmes famosos: no Brasil, há inúmeros exemplos de traduções inusitadas. Em breve, faremos uma matéria com esse tema. Você já tem uma sugestão?



Não sabe como planejar sua ida para Portugal?

Conheça um PASSO A PASSO para Morar em Portugal

Morar em Portugal é um guia completo para quem deseja trabalhar, residir ou passear na terra de Cabral.