14 filmes que ganharam títulos curiosos em Portugal

14 filmes que ganharam títulos curiosos em Portugal

Para os brasileiros, algumas pronuncias portuguesas são tão diferentes das pronuncias brasileiras que se tornam curiosas. Veja o nome dos filmes no Brasil e como ficaram estes nomes em Portugal.  🙂

 

1- Velocidade Furiosa 6 (Velozes e Furiosos 6)

2- Sacanas Sem Lei (Bastardos Inglórios)

3- Aonde é que Para a Polícia? (Corra que a Polícia Vem Aí!)

Vamos combinar: as traduções para Portugal e para o Brasil se distanciam do título original, mas por um bom motivo. Em inglês, o filme é intitulado “The Naked Gun: From the Files of Police Squad!”, algo como “A Arma Nua: dos Arquivos do Esquadrão de Polícia”. Até o nome original é bizarro! Mas “Aonde é que Para a Polícia” também soa bastante estranho para quem se acostumou com “Corra que a Polícia Vem Aí!”.





4- Alien 3 – A Desforra

Sim, “desforra” significa “vingança” e deve ser muito mais usada em Portugal do que no Brasil. Mas ninguém pode negar que soa curioso para os brasileiros.

5- Viram-se Gregos para Casar (Casamento Grego)

Em Portugal, a expressão “ver-se grego” refere-se a ter que ultrapassar muitos obstáculos para conseguir algo. O título faz uma boa sacada em relação ao tema do filme e à expressão usada no país. Mas, à primeira vista, para os brasileiros, “Viram-se Gregos para Casar” é uma tradução curiosa.

6- O Rei dos Gazeteiros (Curtindo a Vida Adoidado)

 

7- Casados de Fresco (Recém-casados)

Aqui temos novamente uma expressão comum aos portugueses que causa estranhamento aos brasileiros: “casados de fresco” é o equivalente a “recém-casados” no Brasil. Mas, ainda assim, a expressão soa estranha para quem não a conhece.

8- Toy Story: Os Rivais




9- Assalto ao Arranha-Céus (Duro de matar)

10- “Brancos Não Sabem Enterrar” ganhou uma tradução curiosa (ao menos para os brasileiros) em Portugal:

11- The Ring – O Aviso (O Chamado)

12- O clássico “O Poderoso Chefão” virou:

13- A garota no trem virou:

14- Miúdos e Graúdos (Gente Grande)

“Muído” e “graúdo” são palavras mais usadas em Portugal do que no Brasil, por isso soam tão curiosas a ouvidos brasileiros. No original, o título é “Grown Ups”.

Com certeza, Portugal não é o único país a ter traduções curiosas para filmes famosos: no Brasil, há inúmeros exemplos de traduções inusitadas. Em breve, faremos uma matéria com esse tema. Você já tem uma sugestão?



Fundadora e proprietária do site Morar em Portugal.
Mãe, esposa, web marketeer e imigrante em Portugal.
Mora em Cascais com o marido e as filhas

Clique no ícone do Facebook para acessar meu perfil

Saiba como Morar em Portugal

Coloque o seu email abaixo para receber gratuitamente as atualizações do blog!

Suas informações estarão protegidas

Comments are closed.
%d bloggers like this: